Translation, localization
Wiclax offers advanced features to adapt to your culture or geographic context.
Translating reports
It is possible to quickly adapt the software to a certain language by focusing on the text entries that stand out on printouts and exports. This is what the Translations tool found in the Print-Export tab of the ribbon allows you to do:

If needed here you can save different translation files. Then share them or quickly switch from one language to another.
Lines for which you do not provide a translation will keep their original value.
Symbols "|1", "|2", etc. indicate the presence of a variable. For example, in the string "|1 starters", the symbol "|1" will be replaced by a number of starters. These symbols must be reproduced as is in the translated string.
The Translation saved with the event column can be useful for special cases where a term used by Wiclax will need to be replaced by a more appropriate one, only in the context of the current event.
Translating the published results
On the Internet, the G-Live App is in charge of the multilingual aspects.
Translating the software
While translating software into a new language is a significant undertaking and carries inherent risks, you can still embark on this adventure.
For this you will find in the software installation folder a folder /Ressources which contains files named Wiclax.lang.xx.txt where xx represents a language code, for example en, de, it,...
You can duplicate one of them, rename it with the new language code and edit it to propose your own translations. The presence of this file in the folder will be enough for the language to be proposed in the Wiclax general menu.
Local resources
The following resources are included with the software. You can edit them to suit your needs. They are located in the /Ressources directory of the installation folder.
Last names
File names: Prenoms.xx.txt (where xx stands for the current language id)
These files contain lists of exclusively female first names. They allow you to determine the gender of a participant when entering it, or to check the validity of the information in a list of participants. The first names in these files should preferably be entered without capital letters or hyphens. Also note that "Françoise" is for example equivalent to "francoise", so it is not necessary to list different variants of the same first name, with or without accents/diacritics.
ZIP codes
File names: CodesPostaux.xx.txt (where xx stands for a country code)
The lines in these files are formatted as follows: Postcode[tab]City. They must be ordered by ascending postal code. From the software, the selection of the active postal code file is done from the general options window (Event :: Participants :: Data)
Countries referential
File names: Countries.xxx.txt (where xxx represents any label, for example the name of a sports federation)
These files are lists of country codes, useful to comply for example with the needs of a particular sports federation, when results must be transmitted according to a precise terminology. Lines in these files are formatted in this way:
<country-code><tab><country-name><tab><2-letters-ISO-code>
Selecting a country file for an event is done from the options window, among the selection of participant data (Event :: Participants :: Data)
Mis à jour