Traductions, internationalisation

Wiclax propose des fonctionnalités avancées d'adaptation à votre culture ou contexte géographique.

Traduction des documents

Il est possible d'adapter rapidement le logiciel à une certaine langue en se concentrant sur les entrées de texte qui ressortent sur les impressions et les exports. C'est ce que permet de faire l'outil de Traduction qu'on trouve dans l'onglet Imprimer-Exporter du ruban :

Vous avez la possibilité d'enregistrer différents fichiers de traductions, pour les partager ou pour passer rapidement de l'un à l'autre.

Les lignes pour lesquelles vous ne fournissez pas de traduction garderont leur valeur originale.

Les symboles "|1", "|2", etc... indiquent la présence d'une variable. Par exemple dans la chaîne "|1 partants", le symbole "|1" sera remplacé par un nombre de partants. Ces symboles sont à reproduire tels quels dans la chaîne traduite.

La colonne Traduction sauvegardée sur l'épreuve peut être utile pour des cas particuliers où un terme utilisé par Wiclax devra être remplacé par un autre plus approprié, uniquement dans le contexte d'une épreuve.

Traduction des résultats publiés

Sur Internet, c'est l'application G-Live qui s'occupe de l'aspect multi-lingue.

Traduction du logiciel

Bien que la traduction complète du logiciel dans une nouvelle langue représente un travail conséquent et qu'il existe des risques inhérents, vous pouvez vous lancer dans l'aventure.

Pour cela vous trouverez dans le dossier d'installation du logiciel un dossier /Ressources qui contient des fichiers nommés Wiclax.lang.xx.txt où xx représente un code langue, par exemple en, de, it,...

Vous pouvez dupliquer l'un d'eux, le renommer avec le nouveau code langue et l'éditer pour proposer vos propres traductions. La présence de ce fichier dans le dossier sera suffisante pour que la langue soit proposée dans le menu général de Wiclax.

Ressources locales

Les ressources suivantes sont livrées avec le logiciel. Vous pouvez les éditer pour les adapter à vos besoins. Elles se trouvent dans le répertoire /Ressources du dossier d'installation.

Prénoms

Nom des fichiers : Prenoms.xx.txt (où xx représente le code langue courant)

Ces fichiers contiennent des listes de prénoms exclusivement féminins. Ils permettent de déterminer le sexe d'un engagé lors de sa saisie, ou de vérifier la validité des informations d'une liste d'engagés. Les prénoms présents dans ces fichiers sont à saisir de préférence sans majuscules ni tirets. A noter également que "Françoise" est par exemple équivalent à "francoise", en conséquence il n'est pas nécessaire de lister différentes variantes d'un même prénom, avec ou sans accents.

Codes postaux

Nom des fichiers : CodesPostaux.xx.txt (où xx représente le code du pays concerné)

Les lignes de ces fichiers sont formatées de cette manière : Code_postal<tabulation>Ville. Ils doivent être ordonnés par code postal croissant. Depuis le logiciel, la sélection du fichier de codes postaux actif se fait depuis la fenêtre des options générales (Epreuve :: Engagements :: Données)

Codes pays

Nom des fichiers : Countries.xxx.txt (où xxx représente un libellé quelconque, par exemple le nom d'une fédération sportive)

Ces fichiers sont des listes de codes pays, utiles pour se conformer par exemple aux besoins d'une fédération particulière, lorsque des résultats doivent être transmis selon une terminologie précise. Les lignes de ces fichiers sont formatées de cette manière :

Code_pays<tabulation>Libellé_pays<code_iso_à_2_lettres>

La sélection d'un fichier de pays pour une épreuve se fait depuis la fenêtre des options, parmi la sélection des données d'engagement (Epreuve :: Engagements :: Données)

Mis à jour